Archive以及Wland账号和lof同名。搬运进行中。若有少掉的章节可私信我,我会私发链接。

坑多,爬墙飞快。北极圈住户。
如果你喜欢我的作品,给我一点红心/蓝手/评论我会很开心!

【渣翻+推歌】亚瑟王相关:Three Queens by Heather Dale

https://y.qq.com/n/yqq/song/002pex0B0zhddb.html

不是很确定链接对不对……不过总之QQ音乐上能搜出来。


Heather Dale又一首亚瑟王神话圈的歌,中世纪风,静谧沉缓,带着几分在一切结束后回望过往的哀伤。Heather Dale有几种相当不同的风格,这种大概是我最喜欢的之一,如同游吟诗人在吟唱过往传说,又是后人为前人谱写的祝福与悼词。


这首歌以第二人称(You指亚瑟王)歌唱了他与一生中曾与他有过关联的三个女人:他的母亲、妻子和姐姐(于是标题——Three Queens)。她们映照着他的诞生、称王、死亡;歌者似乎也希望,她们能以土地以泉水以火焰为他收殓,许他安眠。


最近越来越理解亚瑟王神话的奥妙了,里面的各种象征意味真是太棒了www【。】以及这里面的姐弟好吃!【x】


虽然这首歌本身很简单,但是个人非常喜欢它的歌词,于是便献丑翻译了一下。个人爱好【笑哭】


下付歌词与翻译。

——————————————————————————————————

Three Queens

Heather Dale

 

Sink into your mother's arms

The womb that gave you birth

Let her take your secrets back and lay them in the earth

Let her take you in her arms

Let her take you home

Let her take you home

Let her take you home

Leave to her the gifts she gave of flesh and breath and bone

 

Sink into your lover's arms

The womb that made you whole

Let her waters slake the thirst you carry in your soul

Let her take you in her arms

Let her take you home

Let her take you home

Let her take you home

Leave to her the dreams you made of honours, steel, and stone

 

Sink into your mother's arms

Sink into your lover's arms

 

Sink into your sister's arms

The womb you need not know

Let her fire consume the frame of what you were before

Let her take you in her arms

Let her take you home

Let her take you home

Let her take you home

Leave to her the mysteries of maiden, mother, crone

 

Sink into your mother's arms

Sink into your lover's arms

Sink into your sister's arms

Sink into your mother's arms

 

 

三女王

 

于母亲怀中安眠吧

她的子宫孕育了你

让她将你的秘密深埋于土

让她予你拥抱

让她带你回家

将她予你的血肉白骨留下

 

于爱人怀中安眠吧

她的子宫使你完满

让她的泉水慰藉你的灵魂

让她予你拥抱

让她带你回家

将你钢石与荣耀的梦想留下

 

于母亲的怀中安眠吧

于爱人的怀中安眠吧

 

于姊妹的怀中安眠吧

她的子宫你不应知晓

让她的火焰燃尽你的躯壳

让她予你拥抱

让她带你回家

将少女母亲老妪的神秘留下

 

于母亲的怀中安眠吧

于爱人的怀中安眠吧

于姊妹的怀中安眠吧

于母亲的怀中安眠吧

于爱人的怀中安眠吧

于姊妹的怀中安眠吧

————————————————————————————————

※翻译的部分格式稍微借鉴了北岛的一首诗。意识到的时候已经化用了他曾写过的诗句,大概是一直过于喜欢,看过太多次所致。

※每句“让她带你回家”都重复三次【。

※Queen的翻译取“女王”而非“王后”,主因大致是墨伽娜的出现。她不曾是亚瑟的王后,我一直以来脑补的墨伽娜也从来都是不甘为“后”的人。不过也有更学术【x】一些的论(wai)证。我之前的一篇文中提到过“白女神”的设定,这个设定在这首歌中也隐约有出现:三位女性各自象征一种元素,象征出生、生命过程、死亡,象征少女母亲老妪。这可以被视为在影射她们与“白女神”的对应。贯穿全歌的“子宫”与“安眠”更是强调了她们与地母神的联系。而身为女神的她们,既然不是任何男性神明的配偶,以人的角度去看,自然应称为女王而非王后。

评论(2)
热度(20)
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Penoro | Powered by LOFTER